И та же история с "воспитанием заказчиков", ничего не будет меняться, пока все публичное "воспитание" заключается в хамстве и неостроумных комментариях _______________ Галина Юзефович 12 ч. · Прочитала очередной бесконечный холивар на тему литературных переводов (хуже дело обстоит только с воспитанием детей - в этом-то у нас каждый первый эксперт, а с переводами - только каждый второй). И вот что мне кажется очень важным сказать: да, на переводчиков наезжают очень резко и чаще всего не по делу. И понятно, что разговаривать с этими наезжателями никому не хочется, потому что ну какой, казалось бы, смысл проповедовать рыбам. Ты потратишь время и силы, а ни в чем не переубежденные рыбы уплывут в свое синее море, горделиво махнув на прощанье хвостом. Разумнее промолчать или, если темперамент не позволяет, наехать в ответ, чтобы мало не показалось. Но на самом деле вступать в дискуссию совершенно необходимо, увы. Огромное множество читателей даже примерно не понимает, в чем собственно состоит смысл переводческой работы. Что литературный перевод - это не механическое перекладывание текста с языка на язык методом "слово за слово", а целая система осмысленных, продуманных и часто нетривиальных художественных решений (ну, понятное дело, если мы говорим о хорошем переводе). Очень многим по сей день кажется, что переводчик - это такой бездельник, который ничего не умеет и - ну, да, которому чуть что надо оторвать руки. Это все ужасно неприятно, бесспорно. И отчасти я могу понять переводчиков, которые либо просто уклоняются от любых публичных дискуссий, либо приходят и говорят что-то вроде "ОМГ, какой же вы идиот, ничего не поняли, с вами разговаривать бессмысленно". Но, простите, знание, чем является, а чем не является литературный перевод - оно не самое очевидное. Этому совсем не учат в школе, да и в институте по большей части тоже не очень. А это значит, что переводчикам так или иначе придется объяснять смысл своей работы. Им нужно будет проговаривать систематически и занудно, почему вот в этом случае они написали так, а в этом эдак, хотя, допустим, в оригинале в обоих местах стояло одно и то же слово. А если они этого не будут делать, то читатель так никогда и не узнает, что за массово ненавидимыми переводами покойной Маши Спивак стоит целая серия решений - может быть, не бессорных, но вполне осознанных и неслучайных. И что докапываться к ней за перевод одного имени - затея бессмысленная и непродуктивная, а вот поговорить про принципы и методику - да, интересно и полезно. Обстоятельства сложились таким образом, что кроме переводчиков рассказать это широкой публике некому - никто другой не сможет объяснить, почему переводчик решает так, а не иначе. И показать, что он вообще РЕШАЕТ, а не груши околачивает. Я однажды видела, как на одном публичном ивенте к Леонид Мотылев (Leonid Motylev) привязался некий читатель, возмущенный тем, что в романе Франзена "Безгрешность" тот не стал переводить название сети супермаркетов, в которой работала мама героини. И Леонид Юльевич с агельским долготерпением минут десять объяснял собравшимся, почему он принял это решение и как он осуществлял свой выбор. Не уверена, переубедил ли Мотылев конкретно вопрошавшего (честно говоря, вряд ли), но то, что в глазах большей части аудитории он заработал на этом много очков себе лично и - что еще важнее - своей профессии в целом, совершенно бесспорно. И это подводит нас к необходимости, как мне кажется, все же разговаривать с невоспитанными рыбами. Мы почему-то всегда считаем, что диалог в социальной сети - это реально диалог: на тебя наехали, ты ответил и в случае небывалого везения переубедил в чем-то своего собеседника. На самом деле, публичный диалог важен именно своей публичностью. Осмысленные люди редко наезжают и вообще не очень часто пишут - по большей части они безмолвно читают и слушают. Таким образом, вступая в диалог с бессмысленным наезжателем, переводчик (да и вообще любой человек, испытывающий потребность что-то кому-то объяснить) участвует не в диалоге, а в поли-поли-полилоге, в котором большая часть участников просто молчит. Но именно это, извините за выражение "немотствующее большинство" и является подлинным адресатом высказывания - и эти-то люди как раз все понимают правильно. (Да, я отлично понимаю, что переводчикам очень мало платят, что они перегружены и вообще нельзя требовать, чтобы все люди хотели и умели проповедовать и просвещать. Но осознать, что такая необходимость существует, и что с читателями вообще-то иногда неплохо бы разговаривать, полезно в любом случае). https://www.facebook.com/galina.yuzefovich/posts/2168631396499050