🔥 КНИГИ О ПЕРЕВОДЕ И ПЕРЕВОДЧИКАХ 🔥 Для любителей совсем уж безудержного веселья подборка книг — художественных и почти — про перевод и переводчиков (скомпилированная из многочисленных подборок из сети, если что) #деньпереводчика@itranslator #корпоративфрилансера@itranslator #идеидляпраздника@itranslator #partyhard@itranslator 📚Фикшн~ 📖«Лето перед закатом» — роман известной английской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе 2007 года Дорис Лессинг. Кейт домохозяйка с университетским образованием (не лингвистическим), владеющая тремя иностранными языками – «французский и итальянский она знает хорошо; португальским владеет в совершенстве, так как наполовину португалка». По сюжету романа Кейт внезапно подворачивается «самая обыкновенная и вполне в пределах ее возможностей» работа — она устраивается синхронным переводчиком во Всемирную продовольственную организацию! Так она становится, по словам автора, «говорильной машиной». 📖«Когда красное становится черным» — роман китайского автора Цю Сяолуна. Главный герой Чень Цао изучал английский язык профессионально в институте, но в силу разных обстоятельств был назначен на работу старшим следователем в управлении полиции Шанхая. Многие годы он только в свободное время занимался переводами. Но вот ему выпадает возможность отдохнуть от полицейских дел — ему делают прибыльное предложение перевести один важный бизнес-план: «За пятьдесят страниц — тридцать тысяч американских долларов, что равняется тремстам тысячам юаней, сумме, которую он смог бы заработать в должности старшего следователя за тридцать лет, включая все премии, которые он мог бы получить». Герой соглашается, и читателю выпадает случай изнутри увидеть специфику работы письменного переводчика. 📖«Похождения скверной девчонки» — роман Нобелевского лауреата по литературе 2010 г. Марио Варгаса Льосы. Этот роман примечателен тем, что он единственный затрагивает горькую проблему «незаметности» переводческой профессии. Скромный и непретенциозный по характеру Рикардо — профессиональный внештатный переводчик ЮНЕСКО, настоящий трудяга, который «отбарабанив положенные часы в ЮНЕСКО» садится за русский или бежит на курсы синхронного перевода. Посвятив многие годы «монотонной» работе, он «ничего особо выдающегося не добился – всего лишь перескочил из обычных переводчиков в синхронисты» 📖«Случай с переводчиком» — рассказ Артура Конана Дойла (из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе»). Герой рассказа Мистер Мэлас — «замечательный полиглот», «главный греческий переводчик в Лондоне», он зарабатывает на жизнь «отчасти как переводчик в суде, отчасти, работая гидом у разных богачей с Востока». Однажды Мистеру Меласу предлагают большой гонорар за услуги перевода. Позже выясняется, что нуждающиеся в его услугах — злоумышленники, а сам грек-переводчик оказывается втянутым в криминальную авантюру с применением пыток и шантажа, которая едва не стоит ему жизни. 📖«Белое сердце» — роман современного испанского писателя и переводчика Мариаса Хавьера. Герой-рассказчик работает переводчиком-синхронистом на заседаниях международных организаций. Автор со знанием дела поведает вам о «кухне» устного перевода — трудностях, нюансах, специфике, и даже некоторых парадоксах, например: «Чем выше ранг участников встречи, тем менее важно, что они говорят друг другу, и тем меньше последствий имеют ошибки и недочеты в работе переводчиков». 📖«Если однажды зимней ночью путник» — роман Итало Кальвино, один из второстепенных персонажей в котором — некий переводчик с кимберийского (или с какого-то другого существующего только в этой книге языка), который решил перевернуть с ног на голову мировую книжную индустрию и запутать читателей, переводя не те книги, не тех авторов под не теми обложками. И всё для того, чтобы постараться вернуть свою девушку в реальный мир из мира книг, в который она без остатка погружалась, стоило ей открыть любой роман. На этом второстепенном персонаже, собственно, и строится интрига 📖«Транскрипт» — Анна Мазурова — москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Ее роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как "перевести" себя на общедоступный язык общества, как вообще "перевести" нематериальный замысел в план реального, и как человеку - любому, не обязательно переводчику, - усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном. 📖«Сумерки» — первый российский интеллектуальный бестселлер авторства Дмитрия Глуховского. Это захватывающая история переводчика, который работая над переводом на русский язык ветхого дневника испанского конкистадора, оказывается вовлечен в водоворот невероятных событий, который поможет ему расшифровать прорицания и заглянуть в будущее - быть может, ценой его собственной жизни. 📖«Перевод с чилийского» (сборник) — Эдуард Фактор — переводчик с французского, обаятельный, остроумный, много повидавший, кое-чего добившийся, — и ему нравится рассказывать разные сюжеты. Забавные, трогательные. Как правило, такие, в которых участвовал сам благодаря своей профессии переводчика, своим талантам, своему характеру. Его истории похожи на анекдоты и клонятся к застольным тостам. 📚 Биографии и мемуары~ 📘«Даниэль Штайн, переводчик» — роман Людмилы Улицкой, удостоенный главного приза национальной премии «Большая книга» 2007 г., раскрывает высокое нравственное значение переводческой деятельности. Основная идея книги - в том, что людям важно уметь договариваться и понимать друг друга, сострадать и любить. Главный герой — польский еврей Даниэль Штайн скрывается во время войны под немецким именем Дитер. Оказавшись в оккупированной Белоруссии, принужденный работать в немецкой жандармерии, Даниэль спасает евреев от гибели. «Только одно меня радовало, что я был переводчиком, помогал людям договариваться между собой и ни в кого не стрелял». 📘«Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана» — Лилианна Лунгина — прославленный мастер литературного перевода. Благодаря ей русские читатели узнали «Малыша и Карлсона» и «Пеппи Длинный чулок» Астрид Линдгрен, романы Гамсуна, Стриндберга, Белля, Сименона, Виана, Ажара. В детстве она жила во Франции, Палестине, Германии, а в начале тридцатых годов вернулась на родину, в СССР. История жизни этой удивительной женщины — это история драматической эпохи и одновременно захватывающий устный роман, в котором есть все: семейная драма — и судьбы русских эмигрантов, любовь — и столкновение с немецким фашизмом, смерть отца — и трагедии тридцать седьмого года, война и эвакуация, "оттепель", распад советской империи и зарождение новой России. 📘«Мой личный военный трофей. Повесть о жизни» — книга воспоминаний Евгении Кацевой рассказывает как о военных днях, так и о встречах с выдающимися немецкими писателями. История создания книги необычна: идею написания ее подкинул автору сам Гюнтер Грасс, а написана она была изначально на немецком, и русское издание ее – это авторский перевод. За свою переводческую деятельность Кацева награждена премией Союза писателей ГДР (1975), премией для переводчиков правительства Австрии (1990), премией имени Альберта Карельского журнала «Иностранная литература» (1998).. 📘«Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» — одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, - в «переговорах», которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован «со страстным соучастием». 📘«Переводчик Гитлера» — автор книги — Пауль Шмидт — человеком, который был лично причастен к ключевым событиям предвоенной и военной истории нацистской Германии, будучи с 1935 года личным переводчиком Гитлера. Переговоры в Мюнхене и подписание пакта Молотов-Риббентроп, встречи Гитлера иМуссолини и обстановка в рейхсканцелярии описаны автором максимально достоверно. П.Шмидт сделал попытку оценить всю политику Германии и объективно ответить на вопрос, существовала ли возможность предотвратить самую кровавую и бесчеловечную войну XX столетия. 📘«Как я стал переводчиком Сталина» — Валентин Бережков — известный журналист-международник, лауреат премии имени Воровского, присутствовал в качестве переводчика советских руководителей на многих международных встречах и переговорах военных лет. Воссоздает атмосферу непосредственно перед войной и в ходе нее, прослеживает связь событий прошлого с сегодняшним днем, делится личными впечатлениями о встречах с советскими и иностранными деятелями, такими как Сталин, Молотов, Черчилль, Рузвельт и др. 📘«Сама жизнь» — Книга Натальи Леонидовны Трауберг, известнейшей переводчицы Г.К.Честертона, К.С.Льюиса, П.Г.Вудхауза, — собрание статей, объединенных опытом противостояния тоталитаризму и бездуховности. Помещенные в книгу очерки — урок свободного общения, искреннего, сочувственного и заинтересованного. Среди тех, о ком рассказывает автор — о. Александр Мень, С.С.Аверинцев, Томас Венцлова, о. Георгий Чистяков и многие другие. 📘«Записки советской переводчицы» — Тамара Владимировна Солоневич работала в органах внешней торговли, и ее основным «орудием производства» было знание иностранных языков. Это давало ей надежду вырваться за границу более или менее легальным путем. В результате она смогла в 1928 году получить работу переводчицы и стенографистки в берлинском отделении советского торгпредства. В 1931 году Солоневич вернулась в СССР, позже ее откомандировали в Комиссию внешних сношений для сопровождения делегаций. Далее ее жизнь превратилась в триллер: фиктивный развод с мужем, замужество с иностранцем. Все это время она работала переводчицей с австралийской, американской, французской делегациями. 📚 Не на русском языке~ 📗Max Barry. Lexicon — Филологический боевик об управлении людьми с помощью слов, о пропаганде и любви 📗Ted Chiang. Story of Your Life — рассказ, который лег в основу нашумевшего недавно фильма Arrival 📗Mary D. Russell. The Sparrow — об иезуите-переводчике, который улетел за 17 световых лет устанавливать контакты с внеземной цивилизацией 📗Sheila Finch. Reading the Bones — о далеком будущем, когда Гильдия переводчиков станет межпланетной и будет отправлять плохих переводчиков в отсталые галактики 📗China Mieville. Embassytown — в этой далекой галактике переводчики имеют статус послов и работают не только по двое, а и одновременно, потому что местные разговаривают буквально «в два горла» 📗Jenny Sigot Muller. Entre deux voix — первые шаги юной выпускницы Женевской переводческой школы на европейском рынке синхрона 📗John Le Carre. The Mission Song 📗Lynne Kutsukake. The Translation of Love 📗Jean Kwok. Girl in Translation 📗Suki Kim. The Interpreter 📗Michael Frayn. The Russian Interpreter 📗Barry Unsworth. Pascali's Island 📗Françoise Prévost. L'amour nu 📗Leila Aboulela. The Translator 📗Suzanne Glass. The Interpreter 📗Ghassan Aris. Les amants de Bagdad 📗Alice Kaplan. The Interpreter 📗Claude Bleton. Les Nègres du traducteur 📗Brice Matthieussent. Vengeance du traducteur 📗Ann Patchett. Bel Canto 📗Pablo de Santis. La Traducción 📗Ingeborg Bachmann. Simultan